| 犯罪團夥短篇集 | | | 第一章 屋內精靈 | |
第一章 屋內精靈 托馬斯·貝雷斯福德夫人在長沙發上挪動 了一下身子,百無聊賴地朝窗外看去。窗外視 野並不深遠,被街對面的一小排房子所遮擋。 貝雷斯福德夫人長歎一口氣,繼而又哈欠連天 。 “我真希望,”她說道,“出點什麼事。 ” 她丈夫抬頭瞪了她一眼。 塔彭絲又歎了一口氣,迷茫地閉上了眼睛 。 “湯米和塔彭絲還是結了婚,”她誦詩般 地說道,“婚後還能幸福地生活在一起。六年 之後,他們競能仍然和睦相處。這簡直讓人不 可思議。任何事情的結局都是你始料不及的。 ” “多麼精彩的言辭,塔彭絲。可惜並沒有 什麼獨到之處。 著名的詩人和更為著名的牧師過去也曾如 此說過,倘若你能原諒我這樣說的話,他們都 說得比你更精彩。” “六年前,”塔彭絲繼續說道,“我就發 過誓,只要有充裕的錢去買東西,只要有你作 為丈夫,我的整個生活就應該是一首輝煌的、 甜蜜的詩歌。你似乎熟悉的某位詩人就是這樣 | 說的。” “是我、還是錢使你厭煩了?”湯米冷冷 地問道。 “厭煩?你用詞不當,”塔彭絲友善地說 ,“我只是習慣於我自己的禱告,僅此而已。 這正如人不到頭疼腦熱,就絕不會想到能用鼻 子自由地呼吸是多麼愜意。” “你讓我清靜一下好嗎?”湯米建議道, “你最好在附近找其他的女人,帶她上夜總會 去。諸如此類的事,隨你的便。” “這毫無用處,”塔彭絲說,“你在那兒 也只能看見我和其他男人在一起。我真應該完 全了解體居然不介意其他女人,而你也絕不會 相信,我過去對其他男人也不在乎。女人就是 這樣,通情達理。” “男人們也僅僅是出於謙虛,才往往拿最 高分的。”她丈夫低聲說道,“塔彭絲,你到 底怎麼啦?為何老忘不掉令人心煩的事?” “我也說不清。我只是想要有點什麼事發 生就好了。令人興奮的事。湯米,難道你就不 再想追捕德國間諜了嗎?想想我們經曆過的那 些危險而又刺激的日子。當然囉,我知道你現 在或多或少還在乾諜報機關裡的事,但是那純 粹是坐辦公室的工作。” “你的意思是你倒寧願他們把我送到最陰 |
|