| 大偵探十二奇案 | | | 前言 | |
前言 赫爾克裡·波洛的住所基本上是現代化裝 飾,閃亮著克羅米光澤。幾把安樂椅儘管鋪著 舒服的墊子,外形輪廓卻是方方正正的,很不 協調。 赫爾克裡·波洛坐在其中一把椅子上—— 乾淨利落地坐在椅子正中間。對面一張椅子上 坐著萬靈學院院士伯頓博士,他正在有滋有味 地呷著波洛敬的一杯“穆頓·羅德希爾德”牌 葡萄酒。伯頓博士可沒有什麼乾淨可言。他胖 胖的身材,邋裡邋遢。亂蓬蓬的白發下面那張 紅潤而慈祥的臉微笑著。他一邊呼哧呼哧地喘 著氣,一邊格格笑著,習慣性地把身上和周圍 弄得滿是煙灰。波洛儘管在他周圍放了好幾個 煙灰缸,卻白搭。 伯頓博士正在問一個問題。 “告訴我,”他說,“你為什麼叫赫爾克 裡?” “你是指我的教名嗎?” “這不能算是個教名,”對方反駁道,“ 根本就是個異教徒的名字,可為什麼?我就是 想知道這一點。你父親的奇想嗎?你母親靈機 一動的怪念頭嗎?有沒有什麼家庭背景的原因 ?如果我沒記錯的話——儘管我現在的記憶力 不像原先那樣強了——你有個兄弟叫阿喀琉斯 | (譯注:希臘神話人物,他生下後,其母把他 倒提著在冥河水中浸過,因此除腳踵沒著水外 ,身體其他部分刀槍不入),對不對?” 這句話勾起波洛想起希臘神話中的阿喀琉 斯·波洛的一生經曆。那些事真的都發生過嗎 ? “那個名字只用了很短的一段時間。”他 答道。 伯頓博士巧妙地從阿喀琉斯·波洛那個話 題轉移到別的事上來。 “給孩子起名字應當多加小心,”他沉思 著說,“我也有好幾個義女。我知道,有一個 叫布朗雪(譯注:在法語裡是“白”的意思) ——可是膚色卻跟吉卜賽人一樣黑!還有一個 叫迪爾德麗(譯注:凱爾特神話中一宮廷吟唱 詩人的女兒,一生淒慘),《憂傷的迪爾德麗 》(譯注:是愛爾蘭戲劇家J·M·辛格的一 出悲劇)——可卻非常快活。另一個叫佩興絲 (譯注:在英語中意為“耐心”),她叫英佩 興絲(譯注:在英語中意為“不耐煩”)才名 副其實!再有一個叫戴安娜(譯注:羅馬神話 中的月亮和狩獵女神)——嗯,戴安娜——” 伯頓博士打了個冷戰接著解釋道,“現在體重 已有二百四十鎊——她才十五歲!人家說這只 是少年時期的肥胖,我可不那麼看。戴安娜! |
|