| 恐怖穀 | | | 一 警告 | |
一 警告 “我倒以為……我說。 “我應當這樣做,福爾摩斯急躁地說。 我自信是一個極有耐性的人;可是,我得 承認,他這樣嘲笑地打斷我的話,的確使我有 點不快。因此我嚴肅地說:“福爾摩斯,說真 的,你有時真叫人有點難堪啊。” 他全神貫注地沉思,沒有即刻回答我的抗 議。他一只手支著頭,面前放著一口未嘗的早 餐,兩眼凝視著剛從信封中抽出來的那張紙條 ,然後拿起信封,舉到燈前,非常仔細地研究 它的外觀和封口。 “這是波爾洛克的筆跡,他若有所思地說 ,“儘管我以前只見過兩次波爾洛克的筆跡, 我也毫不懷疑這小條就是他寫的。希臘字母ε 上端寫成花體,這就是它的特色。不過,這要 真是波爾洛克寫的,那它就一定有極為重要的 事了。” 他是在自言自語,而不是對我說的,可是 這番話卻引起了我的興趣,使我的不快為之煙 消雲散。 “那麼,波爾洛克是什麼人呢?” “華生,波爾洛克是個假名,它不過是一 個人的身分符號而已;可是在它背後卻是一個 詭計多端、難以捉摸的人物。在前一封信裡, | 他直言不諱地告訴我,這不是他的名字,並且 公然向我指出,要想在這大都會的茫茫人海中 去追蹤他是徒勞無益的。波爾洛克之所以重要 ,並不在於他本身,而在於他所結交的那個大 人物。你想想看,一條鯖魚和一條鯊魚,一只 豺狼和一頭獅子——總之,一個本身雖不是了 不起的東西一旦和一個凶惡的怪物攜起手來, 那會怎麼樣呢?那怪物不僅凶惡,而且陰險至 極。華生,據我看來,他就是這樣一個怪物, 你聽說過有個莫裡亞蒂教授嗎?” “那個著名的手段高超的罪犯,在賊黨中 的名聲猶如……” “別說外行話,華生,福爾摩斯不讚成地 嘟囔著。 “我是想說,猶如在公眾中一樣默默無聞 。” “妙!你真有過人的機靈!福爾摩斯大聲 說道,“真沒想到你說起話來也富有狡黠的幽 默腔調呢。華生,這我可要小心提防著點呢。 可是把莫裡亞蒂叫做罪犯,從法律上講,你卻 是公然誹謗——這正是奧妙之所在!他是古往 今來最大的陰謀家,是一切惡行的總策劃人, 是黑社會的首腦,一個足以左右民族命運的智 囊!他就是這樣一個人。可是一般人對他卻毫 無懷疑,他從未受到任何指摘,他的善於處世 |
|