| 巴斯克維爾的獵犬 | | | 第一章 歇洛克·福爾摩斯先生 | |
第一章 歇洛克·福爾摩斯先生 歇洛克·福爾摩斯先生坐在桌旁早餐,他 除了時常徹夜不眠之外,早晨總是起得很晚的 。我站在壁爐前的小地毯上,拿起了昨晚那位 客人遺忘的手杖。這是一根很精致而又沉重的 手杖,頂端有個疙疸;這種木料產於檳榔嶼, 名叫檳榔子木。緊挨頂端的下面是一圈很寬的 銀箍,寬度約有一英寸。上刻“送給皇家外科 醫學院學士傑姆士·摩梯末,C.C.H.的 朋友們贈”,還刻有“一八八四年”。這不過 是一根舊式的私人醫生所常用的那種既莊重、 堅固而又實用的手杖。 “啊,華生,你對它的看法怎麼樣?” 福爾摩斯正背對著我坐在那裡,我原以為 我擺弄手杖的事並沒有叫他發覺呢。 “你怎麼知道我在乾什麼呢?我想你的後 腦勺兒上一定長了眼睛了吧。” “至少我的眼前放著一把擦得很亮的鍍銀 咖啡壺。”他說,“可是,華生,告訴我,你 對咱們這位客人的手杖怎樣看呢? 遺憾的是咱們沒有遇到他,對他此來的目 的也一無所知,因此,這件意外的紀念品就變 得更重要了。在你把它仔細地察看過以後,把 這個人給我形容一番吧。” “我想,”我儘量沿用著我這位夥伴的推 | 理方法說,“從認識他的人們送給他這件用來 表示敬意的紀念品來看,摩梯末醫生是一位功 成名就、年歲較大的醫學界人士,並且很受人 尊敬。” “好哇!”福爾摩斯說:“好極了!” “我還認為,他很可能是一位在鄉村行醫 的醫生,出診時多半是步行的。” “為什麼呢?” “因為這根手杖原來雖很漂亮,可是,已 經磕碰得很厲害了,很難想象一位在城裡行醫 的醫生還肯拿著它。下端所裝的厚鐵包頭已經 磨損得很厲害了,因此,顯然他曾用它走過很 多的路。” “完全正確!”福爾摩斯說。 “還有,那上面刻著‘C.C.H.的朋 友們’,據我猜想,所指的大概是個獵人會[ 因為獵人(Hunter)一詞的頭一個字母 是H,所以華生推想C.C.H.可能是個什 麼獵人會組織名稱的縮寫字。——譯者注]; 他可能曾經給當地的這個獵人會的會員們作過 一些外科治療,因此,他們才送了他這件小禮 物表示酬謝。” “華生,你真是大有長進了,”福爾摩斯 一面說著,一面把椅子向後推了推,並點了支 紙煙,“我不能不說,在你熱心地為我那些微 |
|