| 帕呂德 | | | 星期二 | |
星期二 星期二 將近五點鐘,天氣涼下來。我關上窗戶, 又開始寫作。 六點鐘,我的摯友於貝爾進屋,他是從跑 馬場來的。 他問道:“咦!你在工作?” 我答道:“我在寫《帕呂德》。” “《帕呂德》是什麼?” “一本書 “寫給我的?” “不是。” “太深奧?……’ “很無聊。” “那你寫它乾什麼?” “我不寫誰會寫呢?” “又是懺悔?” “幾乎算不上。” “那是什麼呀?” “坐下說吧。” 等他坐下來,我便說道: “我在維吉爾作品中看到兩句詩: Ettibimagnasatisqu amvislapisomnianudus ; | Limosoquepalusobdu catpascuajunco.① ①拉丁文。意思是作者隨後的翻譯。 “我這樣翻譯:‘這是一個牧人對另一個 牧人講話;他對那人說,他的田地固然處處是 石塊和沼澤,但是對他來說相當好了,他很高 興就知足了。’——一個人不能置換田地的時 候,這樣想就最明智了,你說呢?” 於貝爾什麼也沒有說。 我接著說道:“《帕呂德》主要是講一個 不能旅行的人的故事……在維吉爾的作品中, 他叫蒂提爾;《帕呂德》這個故事,講的是一 個人擁有蒂提爾的那片土地,非但不設法脫離 ,反而安之若素,就是這樣……我來敘述:頭 一天,他看到自己挺滿意,想一想該乾點兒什 麼呢?第二天,他望見一條帆船駛過,早晨打 了四只海番鴨或者野鴨,傍晚點著不太旺的荊 柴火,煮了兩只吃掉。第三天,他找點兒營生 乾,用高大的蘆葦蓋了一間茅屋。第四天,他 吃了剩下的兩只海番鴨。第五天,他折掉茅屋 ,巧思構想一間更為精致的房子。第六天…… ” “夠了,”於貝爾說道,“我明白了;親 愛的朋友,這書你可以寫。”說罷便走了。 戶外夜色彌漫。我整理一下書稿,沒有吃 |
|