| 乞力馬紮羅的雪 | | | 乞力馬紮羅的雪 | |
乞力馬紮羅的雪[美]海明威/著 湯永寬/譯 乞力馬紮羅是一座海拔一萬九千七百一十 英尺的長年積雪的高山,據說它是非洲最高的 一座山。西高峰叫馬塞人①的“鄂阿奇—鄂阿 伊”,即上帝的廟殿。在西高峰的近旁,有一 具已經風乾凍僵的豹子的屍體。豹子到這樣高 寒的地方來尋找什麼,沒有人作過解釋。 “奇怪的是它一點也不痛,”他說。“你 知道,開始的時候它就是這樣。” “真是這樣嗎?” “千真萬確。可我感到非常抱歉,這股氣 味準叫你受不了啦。” “別這麼說!請你別這麼說。” “你瞧那些鳥兒,”他說。“到底是這兒 的風景,還是我這股氣味吸引了它們?” 男人躺在一張帆布床上,在一棵含羞草樹 的濃蔭裡,他越過樹蔭向那片陽光炫目的平原 上望去,那兒有三只碩大的鳥討厭地蜷伏著, 天空中還有十幾只在展翅翱翔,當它們掠過時 ,投下了迅疾移動的影子。 “從卡車拋錨那天起,它們就在那兒盤旋 了,”他說。“今天是它們第一次落到地上來 。我起先還很仔細地觀察過它們飛翔的姿態, 心想一旦我寫一篇短篇小說的時候,也許會用 | 得上它們。現在想想真可笑。” “我希望你別寫這些,”她說。 “我只是說說罷了,”他說,“我要是說 著話兒,就會感到輕鬆得多。可是我不想讓你 心煩。” “你知道這不會讓我心煩,”她說,“我 是因為沒法出點兒力,才搞得這麼焦灼的。我 想在飛機來到以前,咱們不妨儘可能輕鬆一點 兒。” “或者直等到飛機根本不來的時候。” “請你告訴我能做些什麼吧。總有一些事 是我能乾的。” “你可以把我這條腿鋸下來,這樣就可以 不讓它蔓延開去了,不過,我懷疑這樣恐怕也 不成。也許你可以把我打死。你現在是個好射 手啦。我教過你打槍,不是嗎?” “請你別這麼說。我能給你讀點什麼嗎? ” “讀什麼呢?” “咱們書包裡不論哪本咱們沒有讀過的書 都行。” “我可聽不進啦,”他說,“只有談話最 輕鬆了。咱們來吵嘴吧,吵吵嘴時間就過得快 。” “我不吵嘴。我從來就不想吵嘴。咱們再 |
|