| 包法利夫人 | | | 包法利夫人(譯本序) | |
包法利夫人(譯本序) 包法利夫人--包法利夫人(譯本序)施 康強 福樓拜的《包法利夫人》已有好幾個中譯 本,其中一個出於已故李健吾先生的大手筆。 李先生還寫過一部《福樓拜評傳》,對這位作 者推崇備誌:“斯湯達深刻、巴爾紮克偉大、 但是福樓拜,完美。” 這個評價或許過高,但是我們至少可以說 :福樓拜力求完美。 福樓拜不是一般意義上的小說家,他自稱 ,他也確實是藝術家,文字的藝術家。他視文 字、文學創作為生命,每一部作品,每一章, 每一節,每一句,都是嘔心瀝血的結果。對於 他,小說的形式和風格比其內容更加重要。他 寫得很慢,很苦,反複修改,要求每一個細節 都來自仔細的觀察或親身體驗,要求文字具有 音樂的節奏。(“一句好的散文應該同一句好 詩一樣,是不可改動的,是同樣有節奏,同樣 響亮的。”)寫包法利夫人服毒時,他感到自 己也好象也中了毒。 他寫《包法利夫人》花了四年零四個月, 每天工作十二小時。正反兩面的草稿寫了一千 八百頁,最後定稿不到五百頁。當然他有條件 這麼做。他出身富裕的資產階級,不必為謀生 | 而忙碌,更不必賣文為生,有的是精雕細琢的 工夫。1856年《包法利夫人》在《巴黎雜 誌》上發表,不僅標誌著十九世紀法國小說史 的一個轉折,而且在世界範圍影響了小說這個 文學體裁在此後一個多世紀的演變和發展過程 。 如同塞萬提斯的《堂吉訶德》是對騎士小 說的清算一樣,《包法利夫人》在一定意義上 是對浪漫主義與浪漫小說的清算。女主人公愛 瑪·包法利(“愛瑪”是個浪漫的名字,“包 法利”Bovary這個姓氏的詞根Bov包 含“牛”的意思:福樓拜煞費苦心選定的這個 姓名,本身就意味著想入非非的浪漫與平庸的 現實之間的反差)是外省一個富裕農民的女兒 ,在修道院度過青年時代,飽讀浪漫派作品。 她成年後嫁給一名鄉鎮醫生,平庸、遲鈍、不 解兒女柔情的包法利,真所謂“彩鳳隨鴉”。 於是她不安於室,先後成為風月老手、地主羅 多爾夫與書記員萊昂的情人。為了取悅萊昂, 維持奢華的生活,她揮霍了丈夫的財產,還借 了高利貸。後來萊昂對她生厭,高利貸向她逼 債,她只有服砒霜自殺。 故事很簡單,沒有浪漫派小說曲折離奇的 情節,無非是一個“淫婦”通奸偷情,自食其 果。作者的本意也不是講故事,他為小說加了 |
|