| 娘子不準亂采花 | | | 檢討報告 夏衣 | |
檢討報告 夏衣 以前寫書,我用的文辭總是比較艱澀,傻 傻的以為寫古代就得用古代辭彙;然後每次交 稿,責編都會說有些字她看得不明不白……甚 至會眼痛。 (等稿子上了編輯台,又換其他編輯忍著 眼痛,幫忙改詞句……) 今年,交了《王爺仗勢欺人》這本新稿後 ,難得第一次沒聽責編說用詞遣字有問題,在 歡喜慶幸之餘,繼續送上新稿,卻開始聽到責 編又“重提”用字古怪…… 於是收到了——比較樣書和原稿,編輯修 改後的詞句跟自己寫的有什麼不同,這—項重 大的任務。 (索性找出以前的書,來個全面大檢查! ) 結果發覺自己的詞句存在著不夠通俗的缺 點,編輯會幫忙改得較現代化一點,體貼年紀 小的讀者,令他們更能理解詞意。 只是除了用詞我需改進外,看了新的樣書 ,就是《王爺仗勢欺人》後,新發現到一個比 較重要的問題。 那就是,有時書中會發生“對話太長,字 數又不夠多……”等問題,若是讀者直接看原 稿,應該會讓人覺得文字擁擠,在閱讀上感到 | 吃力吧? 幸好有編輯幫忙排版,幫稿子加話、補字 數;也把一大段對話分成兩三行,刪去一些詞 句,減少字行的擠壓~~ 當然,經常這樣麻煩編輯是不可取的,但 最近這兩本稿子還是習慣性的這麼寫,可能又 得麻煩編輯動用排版大法,或增或減一些對話 與陳述。 (辛苦了,編。) 目前出的幾本書,最後上編輯台處理的, 好像都不是我的責編。 有點想問她,是不是看初稿時,眼睛被傷 得很痛,無力再看第二遍…… (嘿嘿!) 責編好像說過,言情小說是大眾化讀物, 應該讓各年齡層的人都看懂。所以夏小衣今後 的目標是:寫出連國小一年級的孩子都能看得 懂的故事! (寫著寫著,感覺自己愈來愈年輕了。) 假如在我完稿修飾,責編協助修改,編輯 出書前再翻譯,三管齊下,依然出現了觀眾們 看不懂的字眼……那,還是親自找我投訴吧? mail:summer_bOX@ho tmail.com 拜托讀者大人,請別直接向出版社反映, |
|