| 永遠的普羅旺斯 | | | 前言 | |
前言 本書為《山居歲月》續作,又名《永遠的 普羅旺斯》。 作者繼《山居歲月》出版之後,以其一貫 的詼諧細膩的筆鋒,用其特具魅力的散文寫作 方式,敘述普羅斯生活的喜樂與誘惑;喜受彼 得.梅爾的書迷一路驅車趕來,偷偷潛入他的 屋內觸摸書中提及的大石桌;連鄰居福斯坦了 被要求在書上簽上大名;而梅爾太太如何以噴 氣工飛機的速度,欣喜若狂地載回一只毛絨絨 的乘客?警察先生又如何大戰聖特魯培的天體 會營員,要他們從光溜溜的裸體掏出1500 法郎的罰款?梅爾這天在花園裡撿到一枚拿破 侖金幣,於是一場尋寶活動由此展開;聲樂皇 帝帕瓦洛蒂也來到普羅旺斯,聽眾手上的節目 單何以變成了美昧誘人的菜單? 梅爾筆下的普羅旺斯,永遠散發著歡騰醉 人的故事,讓人百讀不倦。閱讀的快感哲夫 記不起曾在什麼地方,有幸讀過一本名叫 《戀戀山城》的書,是豎排本繁體字的台灣版 ,著作人是彼得·梅爾。 讀過以後,當時我覺得很是輕鬆愉快,但 愉快過後,不久也就漸漸的,將它遺忘在腦後 了。 時過許久許久,不日,有朋友拿來厚厚一 | 選書稿,要我讀一讀,在上面寫幾句有意思的 話,我本來最煩做這種事,是準備要隨便找個 什麼借口,把它推托掉的。 可是我無意中,拿起來隨手一翻,卻發現 ,這本即將由新世界出版社出版的譯著,有個 讓人看了浮想聯翩的書名,也叫《戀戀山城》 ,著者也是彼得·梅爾。 唯一的不同之處便是,這是一本依照我們 大陸習慣,橫排簡體字版的文學圖書。 我有些迷惑——不知這是同一本書?還是 同一書名、同一作者的另一部書呢? 於是我決定隨便翻一翻,以便弄弄明白。 一翻,就有一種似曾相識的親切的感覺,撲面 而來,不知不覺的就翻下去,就被吸引住,就 那麼一口氣讀了下來。 讀完之後,我仍然有第一次閱讀時,那種 愉快的感覺。 這種久違了的愉快,使我一時很來情緒, 於是我拿定主意,要把這個(或是這條)還不 曾相識的英國朋友——普羅旺斯的英國蝦—— 鄭重地推薦給我們的中國朋友和中國讀者。 這是一本筆調風趣詼諧的書,它既沒有驚 天動地的驚險故事,也沒有慘絕人寰的情節描 述,既非纏綿徘側的古典愛情讀本,亦非簡單 純粹的現代田園劄記。 |
|