| 墮落 | | | 全文 | |
全文 我們四人又聚在一起了。 這一回,是矮個兒邁森柏爾格做東道主。 我們在他的工作室裡晚餐,吃得很痛快。 這是一間布置得別出心裁的工作室;富有 怪僻的藝術趣味。這裡既有埃特魯利和日本花 瓶①,西班牙的扇子和短劍,中國屏風和意大 利曼陀林,又有非洲的貝殼號角,古老的小雕 像,五光十色的洛可可小擺設,蠟製的聖母像 ,銅版畫,以及出自邁森柏爾格本人手筆的一 些作品。這些東西在工作室內排列得十分顯眼 ,而且井井有條,有的在桌上和墨架上,有的 在托架上和牆壁上。牆上和地板上一樣,都覆 有一層厚厚的東方絨毯和褪色的刺繡絲織物。 -------- ①埃特魯利:十九世紀意大利托斯卡納的 一個區。 我們四個人,一個是身材矮小、頭發棕色 、生性好動的邁森柏爾格,一個是名叫芬貝的 血氣方剛的年輕人。他一頭金發,是一個理想 主義的國民經濟學家,無論他走到哪裡,總不 住鼓吹婦女解放。再有醫學博士塞爾敦和我。 就這樣,我們四個人圍坐在工作室中央的一張 紅木桌子邊,各就各位。每個的座位形形色色 ,各不相同。慷慨的主人為大家製訂出一份出 | 色的菜單。我們談論了好長時間。也許還得添 些地酒。邁森柏爾格又得勞累一陣子了。 博士坐在一把古色古香的大椅子裡,談笑 風生,而且經常說些挖苦的話。在我們中間, 他是一個專愛冷嘲熱諷的人。他閱世很深,因 而一舉一動都顯得玩世不恭。他在我們四人中 間是最年長的一個,也許已有三十歲左右,“ 生活經曆”也最豐富。“混蛋!”邁森柏爾格 說,“他這個真有趣。” 事實上,人們真的可以稍稍把博士看作是 “混蛋”。他的眼睛已放射出某件混沌的光澤 。他有一頭剪得短短的黑發,頭頂上的旅兒處 ,已有一小塊地方童山濯濯。臉上蓄著尖棱棱 的胡子;從鼻子到嘴角處,流露出一種柳梢的 神態,有時甚至令人感到他是一個尖酸刻薄的 人。 喝“羅克弗爾”①時,我們又開始“促膝 談心”。是塞爾敦博士用起這樣的名詞來的。 他談話時口氣玩世不恭,正如他自己所說,他 為人處世一向獨樹一幟,與眾不同,對塵世生 活抱一種漫不經心、無所顧忌的態度,而且不 時聳聳肩膀向別人提問:“沒有更好的嗎?” -------- ①“羅克弗爾”:法國南部蘇爾鬆河畔羅 克弗爾出產的一種羊乳乾酪。 |
|