| 死人的鞋 | | | 1 | |
1 能趕上八十五次列車對德裡·費希爾來講 就算是趕了個大早。不管在哪兒,他從來都是 既辦了正經事又不耽誤娛樂,就是在他到那個 濱海小城辦事的兩三天,他也結識了幾位很會 玩的人,最後一天晚上,他和他們跳舞一直跳 到清晨一兩點。這使得他現在幾乎就要沉入夢 鄉,因此當那個氣喘籲籲、圓睜著兩眼的姑娘 跌跌撞撞地闖進他的包廂時,弄得他非常狼狽 。這太糟糕了。以前他可從來沒碰到過這類事 。 “噢……對不起,……我只是——”那姑 娘年齡和德裡的年齡差不多,長得很漂亮,但 卻帶著一副被嚇得魂不附體的神情。“一個男 人—”,這一次她還是沒能把話說完。她幾乎 站不穩了。“你知道,剛才車廂裡只有我一個 人,後來——”這時德裡已經清醒過來,他站 起身來。“你太激動了,”他說,“坐下來慢 慢講。現在不會再發生什麼事了。”姑娘坐了 下來——可還左顧右盼地看了好幾眼這間只有 他們倆的車廂。德裡思忖她一定是迫切需要一 位女士陪伴她。“謝謝,”她說道。 這次她說話時勉強做出一個笑臉。可她的 眼睛仍然流露出驚恐不定的神色。德裡忽然覺 得這位姑娘剛剛碰到的那件不愉快的事一定是 | 很難向外人啟齒的。“我叫德裡·費希爾,” 他說,“在倫敦一家房地產代理公司工作,去 希爾克利夫辦件事。“我乘坐這趟車,好在午 飯後趕回公司。” 德裡也說不準他這番自我介紹姑娘到底聽 沒聽進去。不過有一點倒是肯定的:正象他所 預料的那樣,她並沒有介紹她自己的情況。她 只是掏出一條手絹按了一下鼻子。然後問道, “我想我一定象個傻子吧?”從話音裡可聽出 她仍然驚魂未定。 德裡好容易才忍住沒說她長得非常美麗。 在現在這個場合下這種話會顯得太不得作了。 所以他只是搖搖頭。“一點也不,”他說,“ 我想我可以為你出把力。你有行李留在剛剛離 開的那個車廂裡嗎?要是有的話,我替你取來 ,好嗎?” “太感謝你了。”姑娘聽了這話顯得鎮定 多了。“我帶著一個綠色手提箱。我的車廂是 這有車頂頭的那個。不過先讓我告訴你那個。 …那外男人吧。” 德裡對此事有所懷疑。他知道,除非那個 男人做得非常出格應該被拘留起來,不然這件 事還是不要再說為妙。這個姑娘可以回去告訴 她的媽媽或她的最好的朋友。此時此地要是一 股腦地講給一位素不相識的小夥子聽,事後她 |
|