| 品酒 | | | 品酒 | |
品酒[英]羅·達爾/著海觀/譯 那天晚上,我們一共有六個人在邁克·斯 科菲爾德在倫敦的家裡舉行宴會:邁克,他的 太太和女兒,我的妻子和我,還有一個叫作理 查德·普拉特的人。 理查德·普拉特是一位著名的講究吃喝的 人。他是一個叫作伊壁鳩魯協會的小團體的會 長,他每月用個人名義向協會的會員散發一個 關於食品和酒類的小冊子。他發起宴會,在宴 會上擺出豪華的山珍海味和稀有的名酒。因為 害怕損壞他的味覺,他不肯抽煙,談到一種酒 時,他總有一個離奇古怪的習慣,好像把它當 作一個有生命的東西似的提到它。“一種謹慎 的酒,”他說,“有些膽怯和躲躲閃閃,但是 非常謹慎。”或者說,“一種脾氣好的酒仁慈 又快樂——也許有點可憎,但脾氣總算是好的 。” 從前我到邁克家參加過兩次宴會,理查德 ·普拉特都在座,邁克和他的太太每次特地為 這位著名的講究吃喝的人做出特別的飯菜。這 一次顯然也不例外。我們一起走進餐廳,我就 看出餐桌是為了一次盛宴而擺設的。高燒的蠟 燭,黃色的玫瑰,大量發亮的銀餐具,發給每 個人的三只酒杯,尤其是從廚房裡飄出的烤肉 的微微的香味,使我嘴裡第一次感到熱呼呼地 | 饞涎欲滴。 就座以後,我想起以前理查德·普拉特兩 次駕臨的時候,邁克都跟他用紅葡萄酒打過小 小的賭,要他指出它的品種和釀造年份。那時 普拉特回答說,要是在一個豐收的年成,不會 太困難的。於是邁克跟他用一箱子那種酒作為 賭注,以為他猜不出來。理查德·普拉特同意 跟他打賭,兩次都打贏了。今天晚上,我相信 這樣的小賭博還要再來一次,因為賭輸是邁克 心甘情願的事,這樣一來,就可以證明他的酒 確實好,好得足可以辨認出來。至於普拉特, 他在炫耀他的知識方面倒顯示出一種嚴肅認真 的、有節製的高興。 宴會的第一道菜是用黃油炸得很脆的小鯡 魚,伴著一杯莫塞爾白葡萄酒。邁克站起身來 ,親自斟了酒,當他又坐下去的時候,我看得 出他是在注意看理查德·普拉特。他把酒瓶放 在我的前面,使我能夠看見標簽,標簽上印的 是“蓋爾斯萊·奧裡克斯堡,1945”字樣 。他向我歪著身子,低聲對我說:蓋爾斯萊是 莫塞爾流域的一個小村子,在德國國境以外幾 乎沒有人知道。他說,我們喝的這種酒是很稀 有的,葡萄園的產量很少,外地人幾乎不可能 弄到。為了弄到那裡人終於答應給他的少數幾 十瓶酒,去年夏天他曾經親自去訪問過蓋爾斯 |
|