| 福爾摩斯和薩默塞特狩獵 | | | 1 召喚 | |
1 召喚 那是一八八三年三月一個清爽的早晨,那 時吃一頓熱熱乎乎早餐的前景終於戰勝了我德 溫暖舒適的床鋪,於是我下樓在歇洛克·福爾 摩斯對面桌邊坐下。我的朋友顯然比我早一些 就起來活動了,因為他穿得整整齊齊,坐在盛 著殘餘的火腿、黃油箭蛋的盤子和一大堆煙蒂 面前。他的臉上帶著平常表示談話不受歡迎的 心不在焉的神情,但是,令我大為驚奇的是, 他歡迎我,好象我的到來恰恰是他殷切盼望的 事。 “再過一刻鐘你不來,我就會去叫醒你, 華生。告訴我你認為這事怎麼樣?”他把一份 電報從桌子那邊扔了過來,“你認為在這件事 情上我該費神嗎?” 我很高興他竟然會征求我的意見,但是那 封電報的內容似乎使我的觀察不著邊際了。 迫切需要你到場。一個人的生命靠你拯救 。你到來時詳談。會付一切開支,外加酬金。 答複你預計到達的時間。 海伍德·梅爾羅斯 “電報拍來時回電費付訖,”福爾摩斯解 釋說,“大約四十分鐘以前。那是從東匡托克 ,湯頓附近群山裡的一個村子拍來的。我下不 了決心去。” | 這是在我的朋友承擔起不平凡的顧問工作 期間的早年日子,而且在我看來,似乎他的名 聲和他的銀行結餘都使他不能忽視手頭有生死 問題、付給報酬的委托人。“你怎麼能拒絕呢 ?”我問。 他聳聳肩膀。“難道我是民兵,沒有說明 一個字,就奉人之命到處奔跑嗎?誰的性命處 在危險中?什麼樣的危險?他本來可以在詳情 上再花幾個便士。” “你認識梅爾羅斯這個人嗎?他可靠嗎? ” “幾年前我在一樁保險詐騙事件上幫助過 他。在自欺欺人的想象方式上他懂得太少了, 應按說他是個非常老實的人,欺騙我他會感到 問心有愧。我可以斷定此行確實有危險,或者 至少是令人確信存在危險的現象!” “那麼你必須去,福爾摩斯。” “但是去西部地區呀,華生!想想在遙遠 的西部那沉悶乏味的時刻吧!” “去救人的命就不那麼遠了。” “如果我去,至少得耽擱我的試驗好幾天 !” “你的試驗?”我問。 “難道你忘了?啊,好吧.我們討論它以 後已經過了一些時候了。我不得不等待天氣晴 |
|