言情小說  武俠小說  現代小說  外國小說  偵探小說  科幻小說  古典小說  軍事小說  紀實小說                  

《追憶似水年華》馬塞爾·普魯斯特外國小說全文線上看

追憶似水年華編者的話
        編者的話
  馬塞爾·普魯斯特是十九世紀末、二十世
紀初法國偉大的作家。在法國乃至世界文學史
上,他同巴爾紮克一樣,都占據著極其重要的
地位。特別是一九八七年以來,法國好幾家有
影響的出版社,競相重新出版普魯斯特的名作
《追憶似水年華》;評論和研究普魯斯特創作
成就的各種學術活動,也在法國及歐美許多國
家廣泛地開展起來。這股熱潮的重新出現,充
分顯示出普魯斯特這部巨著的價值及其影響。
  《追憶似水年華》以獨特的藝術形式,表
現出文學創作上的新觀念和新技巧。小說以追
憶的手段,借助超越時空概念的潛在意識,不
時交叉地重現已逝去的歲月,從中抒發對故人
、往事的無限懷念和難以排遣的惆悵。普魯斯
特的這種寫作技巧,不僅對當時小說寫作的傳
統模式是一種突破,而且對日後形形色色新小
說流派的出現,也產生了深遠的影響。
  對於這樣一位偉大的作家,對於這位作家
具有傳世意義的這部巨著,至今竟還沒有中譯
本,這種現象,無論從哪個角度來看,顯然都
是不正常的。正是出於對普魯斯特重大文學成
就的崇敬,並且為了進一步發展中法文化交流
,儘快填補我國外國文學翻譯出版領域中一個
巨大的空白,我們決定組織翻譯出版《追憶似
水年華》這部巨著。
  外國文學研究者都知道,普魯斯特的這部
巨著,其含義之深奧,用詞之奇特,往往使人
難以理解,歎為觀止,因此翻譯難度之大可想
而知。為了忠實、完美地向我國讀者介紹這樣
重要的作品,把好譯文質量關是至關重要的。
為此,在選擇譯者的過程中,我們做了很多的
努力。現在落實下來的各卷的譯者,都是經過
反複協商後才選定的,至於各卷的譯文如何,
自然有待翻譯家和讀者們讀後評說,但我們可
以欣慰地告訴讀者,其中每一位譯者翻譯此書
的態度都是十分嚴謹、認真的,可以說,都儘
了最大的努力,對此,我們表示衷心的感謝。
為了儘可能保持全書譯文風格和體例的統一,
在開譯前,我們製定了“校譯工作的幾點要求
”,印發了各卷的內容提要、人名地名譯名表
及各卷的注釋;開譯後又多次組織譯者交流經
驗,相互傳閱和評點部分譯文。這些措施,對
提高譯文質量顯然是有益的。
  關於此書的譯名,我們曾組織譯者專題討
論,也廣泛征求過意見,基本上可歸納為兩種
譯法:一種直譯為《尋求失去的時間》;另一
種意譯為《追憶似水年華》。鑒於後一種譯名
己較多地在報刊上采用,按照“約定俗成”的
原則,我們暫且采用這種譯法。我們期待著廣
12
選擇章節:
點擊此處翻到第一頁(Home)
點擊此處翻到最後一頁(End)
點擊此處翻到前十頁(PageUp)
點擊此處翻到後十頁(PageDown)
點擊此處翻到前一頁<-
點擊此處翻到後一頁->或空格

小說推薦

老外對金庸小說的理解 暴笑!一百部世界名著中最經典的一句話

其它作品

追憶似水年華

言情小說  武俠小說  現代小說  外國小說  偵探小說  科幻小說  古典小說  軍事小說  紀實小說