言情小說  武俠小說  現代小說  外國小說  偵探小說  科幻小說  古典小說  軍事小說  紀實小說                  

《我是貓》夏目漱石外國小說全文線上看

我是貓譯者前言
        譯者前言
  首先,就書名的譯法交代幾句。
  一九八五年我一動手翻譯這部作品,就為
小說開頭第一句、也便是書名的譯法陷於深深
的困惑。曆來,這本書都是被譯為《我是貓》
的,然而,我不大讚同。因為,一、原書名不
單純是一個普通的判斷句,就是說,它的題旨
不在於求證“我是貓”,而是面對它眼裡的愚
蠢人類誇耀:“咱是貓,不是人”;二、儘管
自詡為上知天文、下請地理的聖貓、靈貓、神
貓,本應大名鼎鼎,卻還沒有個名字,這矛盾
的諷嘲、幽默的聲色,擴散為全書的風格。
  問題在於原文的“吾輩”這個詞怎麼譯才
好。它是以“我”為核心,但又不同於日文的
“私”(ゎたくし)。原來“吾輩”這個詞,
源於日本古代老臣在新帝面前的謙稱。不亢不
卑,卻謙中有做,類似我國古代宦官口裡的“
咱家”。明治前後,“吾輩”這個詞流於市井
,類似我國評書中的“在下”,孫悟空口裡的
“俺老孫”,還有自鳴得意的“咱”,以及“
老敝”等等。“敝”,本是謙稱,如個“老”
字,就不是等閒之輩了。
  我曾寫信請教過一些日本朋友與國內作家
、翻譯家、編輯,有的同意用“在下”,有的
同意用“咱家”,還有的勸我不要費腦筋耍什
麼花樣,就譯成“我是貓”蠻好。於是,我的
譯文改來改去,忽而“在下”,忽而“咱家”
,忽而“小可”,總是舉棋未定。直到劉德友
先生和冷鐵錚先生發表了學術性很強的論文,
才膽子壯了,確定用“咱家”。當然,這是根
據貓公心態和文章風格而定,並不是說“吾輩
”只能譯成“咱家”,近讀日本一位已故公使
留下的一篇與中國要人接觸的回憶錄中,也曾
以謙虛的口氣用過“吾輩”一詞,我想,這就
不宜譯成“咱家”,倒近乎“不才”、“小可
”……
  至於書名,因為至今日本文學史、甚至《
簡明不列顛百科全書》都譯為《我是貓》,已
經深入人心,不便再改,所以,仍依舊譯。不
過,書名是“我是貓”,文中卻譯為“咱家是
貓”,總有點別扭。但只好權且如此,敬候批
評。
  《我是貓》,夠得上日本的才子書之一,
也是世界文學名著之一。
  夏目漱石,一生才華橫溢,只搞十年創作
,卻留下了一係列珍品。他的全部作品,大體
反映了明治時期知識分子的一顆痛苦而不安的
靈魂,反映了他在東方思維和西方文明、在虛
幻理想與殘酷現實、在迂腐守舊與拜金大潮之
間的艱辛求探與慘痛折磨。
12
選擇章節:
點擊此處翻到第一頁(Home)
點擊此處翻到最後一頁(End)
點擊此處翻到前十頁(PageUp)
點擊此處翻到後十頁(PageDown)
點擊此處翻到前一頁<-
點擊此處翻到後一頁->或空格

小說推薦

言情新人品賞推薦(席絹短篇)100本書的100句話 句句直刺心底

其它作品

我是貓

言情小說  武俠小說  現代小說  外國小說  偵探小說  科幻小說  古典小說  軍事小說  紀實小說