| 副領事 | | | 01 | |
01 副領事--01 她在走著,彼得·摩根寫道。 為何不回去呢?必須讓自己消失。我不知 道。你會明白的。我需要一個方向,讓自己消 失在那裡。必須打消其他念頭,遺忘知道的任 何事情,走向那險惡莫測的天邊,走出這寬廣 遼闊的沼澤。數不儘的斜坡縱橫其間,看不出 為什麼。 她正在這麼做。她一連走了幾天,順著斜 坡,又離它而去,渡過河水,徑直地往前,走 向遠方的沼澤,跋涉而過,向著更加遙遠的沼 澤走去。 腳下還是在洞裡薩湖一帶,她還能認出。 要知道,天邊把你引去與它彙合,但無邊 也許並不是那麼險惡莫測,哪怕人們都這樣認 定。而人們壓根兒不曾想到要留神的地方,往 往才是最最險惡的。 低著頭,她向著險惡莫測的天邊彙合而去 ;低著頭,她認出泥沙裡的貝殼,那是洞裡薩 湖的貝殼。 應該堅持走下去,為了讓那個把你趕出家 門的人最後又能想你,這是她從媽媽趕她走時 說的話裡,明白過來的道理,她在堅持,她認 為是這樣,她往前走著。她失去了信心:我還 | 太小,我還要回來的。如果你回來,媽媽說, 我就在你的飯裡放上毒藥,把你毒死。 低著頭,她往前走,往前走。她感到很餓 ,卻很有力量。她在洞裡薩湖平原上走著,遠 方天地相連,形成一條直直的線,她走啊走, 天邊還是那麼遙遠,她停下來,又往前走,在 那令人壓抑的穹隆下,繼續往前走。 饑餓和道路在洞裡薩湖平原上生了根,又 繁衍出新的饑餓和道路,伸向遙遠。既已走出 這一步,只有繼續走下去,什麼也不再說。在 睡夢裡,媽媽手拿一根棍子,瞪著她:你這個 賤丫頭,居然懷了孕,明兒太陽一出來,你就 給我滾出去,你會永遠嫁不出去,一輩子當個 老姑娘。我的責任只是照顧這樣的孩子,他們 有朝一日能夠離開我們……滾遠些…任何情況 下都不許回來……記住任何情況……滾得遠遠 的,遠到我覺得不可能有的地方,遠到你自己 想象不到的地方……賤貨,在你媽面前低下頭 ,然後滾開。 她爸爸說:如果我沒有記錯,我還有個堂 兄住在烏瓦洲平原,他的孩子不太多,恐怕他 會收留你,當個傭人什麼的。她還沒有來得及 問明烏瓦洲平原在哪裡。雨天天在下,天空烏 雲不停地翻卷,向著北方滾滾而去。洞裡薩湖 在漲水,帆船在湖中行駛,從湖的這一岸只能 |
|