|  | 乞力馬紮羅的雪 |  |  | 乞力馬紮羅的雪 |  | 
| 乞力馬紮羅的雪[美]海明威/著 湯永寬/譯
 乞力馬紮羅是一座海拔一萬九千七百一十
 英尺的長年積雪的高山,據說它是非洲最高的
 一座山。西高峰叫馬塞人①的“鄂阿奇—鄂阿
 伊”,即上帝的廟殿。在西高峰的近旁,有一
 具已經風乾凍僵的豹子的屍體。豹子到這樣高
 寒的地方來尋找什麼,沒有人作過解釋。
 “奇怪的是它一點也不痛,”他說。“你
 知道,開始的時候它就是這樣。”
 “真是這樣嗎?”
 “千真萬確。可我感到非常抱歉,這股氣
 味準叫你受不了啦。”
 “別這麼說!請你別這麼說。”
 “你瞧那些鳥兒,”他說。“到底是這兒
 的風景,還是我這股氣味吸引了它們?”
 男人躺在一張帆布床上,在一棵含羞草樹
 的濃蔭裡,他越過樹蔭向那片陽光炫目的平原
 上望去,那兒有三只碩大的鳥討厭地蜷伏著,
 天空中還有十幾只在展翅翱翔,當它們掠過時
 ,投下了迅疾移動的影子。
 “從卡車拋錨那天起,它們就在那兒盤旋
 了,”他說。“今天是它們第一次落到地上來
 。我起先還很仔細地觀察過它們飛翔的姿態,
 心想一旦我寫一篇短篇小說的時候,也許會用
 | 得上它們。現在想想真可笑。” “我希望你別寫這些,”她說。
 “我只是說說罷了,”他說,“我要是說
 著話兒,就會感到輕鬆得多。可是我不想讓你
 心煩。”
 “你知道這不會讓我心煩,”她說,“我
 是因為沒法出點兒力,才搞得這麼焦灼的。我
 想在飛機來到以前,咱們不妨儘可能輕鬆一點
 兒。”
 “或者直等到飛機根本不來的時候。”
 “請你告訴我能做些什麼吧。總有一些事
 是我能乾的。”
 “你可以把我這條腿鋸下來,這樣就可以
 不讓它蔓延開去了,不過,我懷疑這樣恐怕也
 不成。也許你可以把我打死。你現在是個好射
 手啦。我教過你打槍,不是嗎?”
 “請你別這麼說。我能給你讀點什麼嗎?
 ”
 “讀什麼呢?”
 “咱們書包裡不論哪本咱們沒有讀過的書
 都行。”
 “我可聽不進啦,”他說,“只有談話最
 輕鬆了。咱們來吵嘴吧,吵吵嘴時間就過得快
 。”
 “我不吵嘴。我從來就不想吵嘴。咱們再
 | 
|