| 審判 | | | 一 被捕——先與格魯巴赫太太、後與布爾斯特納小姐的交談 | |
一 被捕——先與格魯巴赫太太、後 與布爾斯特納小姐的交談 準是有人誣陷了約瑟夫·K,因為在一個 晴朗的早晨,他無緣無故地被捕了。每天八點 鐘,女房東的廚娘總會把早餐端來,可是這一 天她卻沒有露面,這種事情以前從未發生過。 K又等了一會兒,倚在枕頭上,看著馬路對面 的一位老太太,她似乎正用一種對她來說也許 是少有的好奇目光注視著他。K覺得又氣又餓 ,便按了按鈴。隨即聽見有敲門聲,一個他從 來沒有在這幢房子裡見過的人進了屋。此人身 材瘦長,然而體格相當結實,穿著一套裁剪得 非常合身的黑衣服,上面有各種褶線、口袋和 鈕扣,還有一條束帶,其裝束像是一個旅遊者 。因此,身上的一切似乎都有用,雖然人們不 大清楚,他現在為什麼要這樣打扮。“你是誰 ?”K從床上欠起身子問道。但是,那人並不 理睬K的問話,好像他的出現是用不著解釋的 ;他只說了一句:“你按鈴了嗎?”“安娜該 給我送早餐了,”K說。他隨即默默地、聚精 會神地琢磨起那人來,打算弄清楚到底來者何 人。那人沒讓K琢磨多久,便轉身朝門口走去 ,把門打開一條縫,以便向顯然就站在門後的 某人報告:“他說,安娜該給他送早餐了。” 隔壁房間裡傳來一陣短暫的哄笑聲,算是回答 | ;這陣笑聲聽起來像是好幾個人發出來的。雖 然那個陌生人沒從笑聲中聽出什麼名堂來,自 己心中也無數,可是他卻像傳達一個聲明似地 對K說:“這不行。”“這可真新鮮,”K大 聲說道。他從床上蹦起來,匆匆穿上褲子。“ 我得瞧瞧隔壁是些什麼人,看看格魯巴赫太太 該怎麼向我解釋這件事。”然而,他立即意識 到,他不應該大聲說這句話;這麼做就等於以 某種方式承認,那個陌生人是有權關注他的行 動的。然而,他覺得此事在目前無關緊要。但 是,陌生人倒真是這麼理解K的話的,因為他 問道:“你不覺得你留在這裡更好嗎?”“如 果你不說明你是誰,我就既不呆在這裡,也不 讓你跟我說話。”“我已經說得夠清楚了,” 陌生人說。然後,他自作主張,猛地把門打開 。K走進隔壁房間,腳步慢得出乎自己的意料 ;乍一看,房間裡的所有東西似乎是頭天晚上 就擺好了的。這是格魯巴赫太太的起居室;裡 面有各種家具和陳設,地毯、瓷器和照片擺得 滿屋子全是。也許起居室裡的空間比往常大了 一些,但是剛一進屋是不能發現這點的,尤其 是因為屋裡的主要變化是有一個男人坐在敞開 的窗戶跟前看書。那人抬起眼睛,瞧了K一眼 。“你得呆在自己屋裡!難道弗朗茨沒對你說 過嗎?”“說過,但是,你在這裡乾什麼?” |
|