| 火星上的思想剽竊者 | | | 火星上的思想剽竊者 | |
火星上的思想剽竊者 第一章仿生 羅德·布萊克抬起頭來,暗自一笑。從火 星上看,白熾的太陽因相距很遠而顯得小了。 眾多的星體卻更為明亮,閃爍可見。地球是其 中最明亮的一顆,離這兒才不到六千萬英裡。 儘管如此,火星上的天空看起來幾乎是黑的。 “這下可夠他們追的了,特德。”他說, 並朝著地球的方向點了點頭。 特德·彭頓慶幸地笑了笑。 “他們很可能正在我們常去的地方調查我 們的下落呢!他們找不著我們,是他們自己的 過錯。誰叫他們把原子能研究宣布為非法的呢 ?” “你得承認,事情確實鬨得太大了。凱倫 貝格這人太不謹慎了。你想,他一次原子能爆 炸就把三百萬平方英裡的土地從歐洲中部一筆 勾銷了。這怎麼能不叫人們提到原子能研究就 有點兒心驚肉跳呢?” “不過,他們也該動動腦筋想一想。你想 ,哪一個人發現了原子能的秘密還會坐在那兒 ,等候死刑判決呢?他一定會溜之大吉,跑到 一個沒人知道的星球上去躲一陣,把亂糟糟的 局面交給律師去處理,等事情平息了再回來。 我們研製成了原子能也就成了能夠上火星的絕 | 無僅有的人,沒人能把我們抓回去,除非他也 接受和使用這個被人們憎惡的原子能的力量。 事情本是這樣明擺著的。”布萊克爭辯說。 “我們的要求,不知道老賈米森·蒙古馬 利·帕爾巴勒給爭取到多少,”彭頓若有所思 地說,“他說能在三個月內把事情弄好。現在 已經是我們離開地球後第三個月了。這已經是 第三個星球了。算了,讓政府去煩惱吧。好朋 友,我們還是繼續航行下去。我還是認為,我 們登陸時看到的是一座城市的廢墟。” “我也是這樣想的。不過,我記得你剛踏 上月球時,作了個袋鼠躍,倒栽蔥脖子先著了 地。怎麼不眼冒金星呢!” “我們已經是失重情況下走路的行家了。 從月球到金星又到……” “不錯。不過,不管怎麼說,這是一個陌 生的星球,又有陌生的種族,不摸清它的脾氣 我才不願意去冒風險呢。我們還是先把這個星 球察看一番,就以那邊的低地為界,算作第一 站。來吧!” 他們爬上了一片綿延起伏的沙丘的頂峰。 在他們的腳下展現的大片土地和他們在前一個 沙丘頂上所見的相同——是一片一望無際的光 禿禿的、荒涼的紅土,活象一個鐵的星球團長 期無人管理而生鏽了。 |
|