| 神秘的西塔福特 | | | 第一章 西塔福特寓所 | |
第一章 西塔福特寓所 布爾納比少校穿上皮靴,扣好圍頸的大衣 領,在門旁的架子上拿下一盞避風燈_輕輕地 打開小平房的正門,從縫隙向外探視。 映入眼簾的是一派典型的英國鄉村的景色 ,就象聖誕卡片和舊式情節劇的節目單上所描 繪的一樣——白雪茫茫,堆銀砌玉。 四天來整個英格蘭一直大雪飛舞。在達爾 特莫爾邊緣的高地上,積雪深達數英所。全英 格蘭的戶主都在為水管破裂而哀歎。只需個鋁 管工友(哪怕是個副手)也是人們求之不得的 救星了。 寒冬是嚴峻的。高地上長期與世隔絕的小 小西諾福特村,如今完全成了世外桃源。 倔強的布爾納比少校用鼻腔哼了兩聲,堅 決地白雪地走去。 他的目的地並不遠,沿著彎彎的小巷走幾 步,進入一個大門,經過一條掃除了部分雪的 車道,就到了一座用花崗岩羥造的大房屋。一 個衣著整潔的女仆打開門。少校脫去鑲有兩排 鈕扣的短車大衣,及皮靴和那條舊圍巾。 又打開一道門,他走進一間屋裡,這裡別 有洞天:雖然僅三點半鐘,但所有的窗簾已垂 下。燈火通明,爐火熊熊。兩位著夜禮服的婦 女接待這位強健的老軍人。 | 年紀較長的一位說:什布爾納比少校。這 樣的天氣你能應邀而來,真是太好了!” “沒什麼,威爾裡特夫人,沒什麼,承蒙 相請,很榮幸!”他跟她們—一握手。 威爾裡特夫人接著說:徹菲爾德先生就要 來了;還有杜克先生;萊克羅夫特先生也說過 他會來的,但象他那把年紀,加上這種天氣, 簡直不敢指望他會來。說實在的,天氣太可怕 。人總得設法自得其樂才成。懷阿裡特,給火 添根木柴吧。” 少校殷勤地站起來說:“讓我來吧,懷阿 裡特小姐。” 他熟練地把木頭放進恰當的位置,然後回 到女主人原先給他指定的扶手椅上,竭力裝成 若無其事的樣子偷偷環顧這間屋。他感到驚訝 ,經這兩個女人稍事整理,這房間已判若兩樣 了。 西塔福特寓所是十年前是家海軍上尉約瑟 夫.策列維裡安退休時建造的。他有大量資產 ,早就渴望到達爾特莫爾來定居。他選中了西 諾福特這樣的小村莊。它不象大多數村莊和農 場那樣在山穀裡,而是恰好位於高語地的山肩 上。在西諾福特燈塔腳下,他購買了一大片地 皮,建造了一間舒適的房屋,自備發電設施和 省力的水泵。作為投機事業,他又沿小巷建造 |
|