| 莎士比亞詩選 | | | 十四行詩(上) | |
十四行詩(上) 十四行詩 獻給下面刊行的十四行詩的 唯一的促成者 W.H.先生 祝他享有一切幸運,並希望 我們的永生的詩人 所預示的 不朽 得以實現。 對他懷著好意 並斷然予以 出版的 T.T. 一 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時雕零, 就應把記憶交給嬌嫩的後嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己當燃料喂養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。 你現在是大地的清新的點綴, 又是錦繡陽春的唯一的前鋒, | 為什麼把富源葬送在嫩蕊裡, 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用? 可憐這個世界吧,要不然,貪夫, 就吞噬世界的份,由你和墳墓。 二 當四十個冬天圍攻你的朱顏, 在你美的園地挖下深的戰壕, 你青春的華服,那麼被人豔羨, 將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧: 那時人若問起你的美在何處, 哪裡是你那少壯年華的寶藏, 你說,“在我這雙深陷的眼眶裡, 是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。” 你的美的用途會更值得讚美, 如果你能夠說,“我這寧馨小童 將總結我的賬,寬恕我的老邁,” 證實他的美在繼承你的血統! 這將使你在衰老的暮年更生, 並使你垂冷的血液感到重溫。 三 照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐, 說現在這龐兒應該另造一副; 如果你不趕快為它重修殿堂, 就欺騙世界,剝掉母親的幸福。 因為哪裡會有女人那麼淑貞 |
|